Providing highly-accurate, culturally sensitive translation and interpreting services for non-native English speaking patients covered by Medicare and Medicaid services
Medicare and Medicaid are two United States health insurance programs run by the Centers for Medicare and Medicaid Services (CMS) for Americans over the age of 65, children with disabilities, and for Americans with certain diseases such as End-Stage Renal Disease (ESRD). According to United States law, providers that receive federal funds to offer Medicare and Medicaid services must provide language access services for Limited English Proficiency (LEP) patients. More importantly, miscommunication between healthcare providers and LEP patients can result in the patient experiencing adverse events. To enable LEP patients to make informed choices about their care, as well as ensure legal compliance, highly accurate translation and interpretation services are vital. CSOFT works with healthcare providers that accept Medicare and Medicaid to effectively care for LEP patients and adhere to legal guidelines by providing high-quality and technically accurate translation and interpretation services across 250+ languages.
Professional, high-quality, and accurate medical interpretation is critical to ensure mutual understanding between LEP patients using Medicare or Medicaid and healthcare professionals; doing so also enables LEP patients to make informed treatment decisions in regards to their health. CSOFT’s team of medical interpreters provides high-quality, simple, quick, and cost effective over-the-phone interpretation (OPI), video-remote interpretation (RMI), and in-person medical interpretation solutions in 100+ languages, allowing HCPs to give the highest quality care to LEP patients.
Learn more about our medical interpretation services.
Medical Document Translation Services
To effectively care for LEPs, healthcare providers need to provide high-quality translations of documents such as hospital service forms, admission policies, patient rights and responsibilities, and advance directives and procedures. Providing highly-accurate and high-quality translations of these documents is essential for providing equal healthcare access for LEPs and informed consent for treatment.
With a large network of subject matter experts and over 10,000 in-country native linguists, CSOFT provides accurate and high-quality translation for a variety of patient documentation, from informed consent forms and patient information sheets to treatment explanations and medication directions.
Learn more about our medical document translation services.
According to CMS guidelines, using professional linguists is essential for providing highly-accurate and culturally appropriate translation and interpreting services. At CSOFT, we are compliant with ISO 17100 and have certifications in ISO 13485:2016 and ISO 9001:2015. In addition, we only hire linguists with a minimum of 7 years of experience in the life sciences, and rigorously test them on technical accuracy, linguistic style, knowledge of grammar, and proficiency with TM (translation memory) tools to ensure culturally-sensitive, highly-accurate translation and interpreting.
Learn more about the linguists CSOFT hires.
We have well-documented and fully traceable information security policies, checklists, and quality records. CSOFT understands the importance of security to our clients and we take nothing for granted when confidentiality is a concern. All our data and security processes comply with our certified ISO standards 13485:2016 and ISO 9001:2015. We are also compliant with ISO 17100 and leverage best practices from ISO 27001.
Learn more about our data security.
High-quality translation is extremely important in the life sciences – inaccurate translation along the way can not only result in wasted time, money, and effort, but also affect patients’ lives. That is why CSOFT is dedicated to ensuring the highest-quality translation and interpretation solutions for every step in the R&D and marketing process for life science companies. In order to do so, we use in-country linguists with a minimum of 7 years of experience, combined with our extensive network of subject matter experts. In addition, we have perfected our localization best practices through linguistic validation, back translation, in-country review (ICR) and terminology management, we have the tools and team to help you reach patients globally.
Learn more about our quality assurance.