What is Machine Translation Post-Editing?
Machine Translation Post-Editing (MTPE) is a hybrid model used in the translation process that combines initial Machine Translation (MT) with traditional human translation. MT has grown in recent years to meet the increased global demands, becoming much smarter and faster, with the ability to automate and process translation up to millions of words per hour.
A large gap in MT, however, is the ability to recognize sensitive cultural nuances, overall voice and tone of the written material, as well as transcreate highly technical documents, which is especially important for life science companies. Incorrect translation of life science content can mean not only higher costs and longer project turnaround times, but also potentially risk patients’ safety as well as risk clinical trial integrity. Human translation has proven to be the most accurate and effective to mitigate the risks when translating life science content, however typically traditional translation means added time. In addition to a longer turnaround time, high-volume projects that require in-country, linguistic expertise and oversight can be exponentially more expensive.
With MTPE, it combines the traditional human with machine translation for a higher quality, cost-effective translation. It also enables a faster turnaround time, as linguists can gain as much as 60% in daily wordcount productivity with the machine doing the initial and majority of the translation. As well as enhancing translators’ efficiency on large-scale projects, MTPE translation methodologies help segment the most demanding, culturally sensitive portions of the translation process for their undivided attention, making full use of their linguistic qualifications and subject matter expertise.
As with conventional translation, terminology management and the effective use of translation memories (TM) are critical to optimizing the efficiency and consistency of large-scale MTPE projects. CSOFT’s terminology management tools and best practices help ensure your style guide and glossary are implemented during the MT process. Following initial translation, our Computer Assisted Translation (CAT) tools ensure that human linguists and reviewers are able to utilize terminology standards consistently across all documents while working to ensure the linguistic quality of deliverables.
Learn more about our terminology management.
High-quality translation is extremely important in the life sciences – inaccurate translation along the way can not only result in wasted time, money, and effort, but also affect patients’ lives. That is why CSOFT is dedicated to ensuring the highest-quality translation and interpretation solutions for every step in the R&D and marketing process for life science companies. In order to do so, we use in-country linguists with a minimum of 7 years of experience, combined with our extensive network of subject matter experts. In addition, we have perfected our localization best practices through linguistic validation, back translation, and terminology management to help you reach patients globally, in over 250 languages.
Learn more about our quality assurance process.
Keeping data secure in the life sciences is critical in protecting patient privacy as well as innovative drug therapies for life science companies. We have well-documented and fully traceable information security policies, checklists, and quality records. CSOFT understands the importance of security to our clients and we take nothing for granted when confidentiality is a concern. All our data and security processes comply with our certified ISO standards 13485:2016 and ISO 9001:2015. We are also compliant with ISO 17100 and leverage best practices from ISO 27001.
Learn more about our data security.