End-to-End Clinical Outcome Assessment (COA) Translations
A clinical outcome assessment (COA) is a tool used to measure a patient’s experience of a clinical trial in relation to their feelings, functionality, or survival, making clinical outcome assessment translations an essential component of clinical trials being conducted with participants across multiple languages. Clinical outcome assessment translations help research organizations provide transparency to regulators, drug developers, and patients about clinical endpoints, and are required by most regulatory bodies including the FDA and EMA. In addition, the information provided in COA translations helps to inform sponsors, physicians, and regulatory bodies of potential ways to improve patient care and make more informed decisions for public health. CSOFT Health Sciences translates all types of COAs, including:
A patient-reported outcome is a type of clinical outcome assessment that comes directly from the patient regarding their health
Clinician-Reported Outcome (ClinRO) Translations)
A clinician-reported outcome is an evaluation of a patient’s condition by a trained physician, nurse, or other health professional involved in the clinical trial.
Performance-Reported Outcome (PerfO) Translations
A performance-reported outcome is when the patient’s health is assessed through a task or performance, rather than by an individual or the patient themselves.
Observer-Reported Outcome (ObsRO) Translations
An observer-reported outcome is an evaluation conducted by someone other than the patient or trained physician, typically a family member or someone involved closely in the patient’s life in a non-clinical setting.
By utilizing COAs, drug developers are able to improve the efficacy of the clinical trial treatment as well as the patient’s experience in the clinical trial and drug therapy use. For regulatory bodies to accept COAs, they must be well-defined in terms of their measurements and submitted in the correct corresponding language, which makes CSOFT’s high quality medical translation and localization for COAs a fundamental part of submissions.
Multilingual Clinical Trials
For multilingual clinical trials, accurate COA translations are imperative not only to meeting regulatory compliance, but also for ensuring the voices of patients from diverse backgrounds are heard throughout the clinical trial process. In addition to translating patient-reported outcomes, clinician-reported outcomes, performance reported outcomes, and observer-reported outcomes, a rigorous linguistic validation process must be performed to ensure quality and validity of the assessment. All COAs must be translated and validated through a clear linguistic validation process by an experienced team of professional linguists, subject matter experts (SMEs), and project managers.
CSOFT Health Sciences works with life science companies involved in the drug development process to ensure the highest-quality COA translation and linguistic validation process for multilingual clinical trials. Our methodology follows the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) workflow guidelines and recommendations, ensuring harmonization for regulatory bodies, sponsors, patients, and drug developers. With an extensive network of over 10,000 professional in-country linguists and subject matter experts, we have the resources and experience to help pharmaceutical companies and CROs expand globally.
Learn more about our clinical trial translations.
Case Report Form (CRF) Translations
During a clinical trial, case report forms (CRFs) are a crucial document used by trial sponsors to collect patient data for hypothesis testing and data analysis. Within a CRF, data including a patient’s height, weight, pulse, blood pressure, temperature, and potential adverse events are documented and used to assess the efficacy of the device or medication being tested in the trial. With an increasing number of clinical trials being conducted across multiple languages, CRF translations are necessary for regulatory compliance and ensuring that the patient data is accurately recorded. To help CROs and sponsors uphold the validity of their data and remain in compliance with regulations for conducting clinical trials, CSOFT Health Sciences offers high quality and timely CRF translations.
Learn more about our CRF translations.
Patient Diaries Translations
Patient diaries function as an essential questionnaire document that is used during clinical trials to document patient-reported outcomes (PROs). Within a patient diary, the study subject is typically tasked with documenting information, such as potential adverse events, symptoms, and the specific times when medication was taken. As an important clinical outcome assessment (COA) tool, patient diaries need to be available in the native language of the patient and be translated into the language as required by clinical trial regulation. To help sponsors and CROs successfully conduct clinical trials across borders, CSOFT Health Sciences specializes in patient diaries translations in 250+ languages.
Learn more about our patient diaries translations.
Clinical Study Report Translations
As new medical treatments continue to expand in global markets, clinical study report translations are required to analyze the methods and outcomes of clinical studies. As clinical research organizations continue to release applications for new medical treatments to access foreign markets, complying with global regulatory standards is needed to ensure credibility. With a global team of in-country linguists and subject matter experts, CSOFT Health Sciences provides high-quality customized medical translation and localization solutions for clinical study reports. From outcome analysis to medication evaluations, CSOFT’s translation and interpreting support in over 250 languages enables growing healthcare and research organizations to deliver clinical study report solutions across language barriers.
Learn more about our clinical study report translations.
Quality Assurance
CSOFT Health Sciences has developed a process for quality assurance to ensure that every medical translation project meets quality standards in a cost-effective and timely manner. We are certified in ISO 17100:2015, ISO 9001:2015, and ISO 13485:2016 to ensure our customized solutions meet global regulatory requirements. Our subject matter expert linguists have a minimum of 7 years’ experience and work with in-country reviewers and project style guides to meet industry standards. And through our innovative cloud-based technology, CSOFT offers an online translation management ecosystem for one central location to leverage both translation memory as well as terminology management in real time. Every step of the way, CSOFT has you covered.
Learn more about our quality assurance process.
Data Security
With over 20 years of experience in medical translation, CSOFT Health Sciences understands the importance of data security to our clients, and we take nothing for granted when confidentiality is a concern. Our well-documented and fully traceable information data security policies, checklists, and quality records leverage best practices of ISO 27001, and are designed to keep everything from source data to translations protected. From our 24/7/365 data monitoring and advanced encryption to our access control measures, you can be certain that your project data is safe from start to finish.
Learn more about how CSOFT prioritizes data security.