Select Page

Clinician-Reported Outcomes (CLINRO) TRANSLATIONS

We offer professional and high quality ClinRO translations in more than 250 languages to meet your clinical outcome assessment (COA) medical translation and localization needs

Contact us now
Home 9 ClinRO Translations

With more clinical trials being conducted overseas and the importance of accurately documenting clinical outcomes across languages, high quality and accurate clinician-reported outcomes (ClinRO) translations are vital to meeting the needs of all stakeholders in the clinical trial process. ClinROs are a valuable assessment report written by a clinician or trained health care professional and are used to document measurable changes in a participant’s overall health, symptoms, quality of life, and ability to function during a clinical trial.

To help clinicians and medical professionals accurately document changes to a patient’s health across any language and meet international language requirements for clinical trial documents, CSOFT Health Sciences provides high quality and cost effective ClinRO translations in over 250 languages. With a global network of 10,000+ in-country linguists and subject matter experts, we provide a range of COA translations, including patient-reported outcome (PRO) translations, performance-reported outcome (PerfO) translations, and observer-reported outcome (ObsRO) translations.

Patient Diaries Translations

Patient diaries are an essential tool that enables clinical trial participants and patients to accurately document patient-reported outcomes (PROs). Using a patient diary, the study subject or patient may be asked to record information like adverse events, symptoms, or medication dosage times. All of these are crucial communications requiring expert translation to apply effectively in diverse trials.

Learn more about our patient diaries translations.

Case Report Form (CRF) Translations

During a clinical trial, a case report form (CRF/eCRF) is an essential tool used by the trial sponsor to record and collect data on each trial participant, which makes CRF translations necessary for sponsors conducting trials across borders to reach patients in multiple languages. To help the sponsor support and test their hypothesis, a CRF is created and used to gather the vital patient information, which can range from a small collection of notes to high volumes of clinical notes and patient data. With a growing demand to reach and engage patients across languages and to help sponsors comply with Institutional Review Board (IRB) guidelines, CSOFT Health Sciences ensures professional and high quality CRF translations.

Learn more about our case report form (CRF) translations.

Ensuring high quality clinical studies through patient recruitment
Linguistic validation requires multilingual subject matter expertise

Linguistic Validation for COAs

For stakeholders involved in global clinical trials, many regulating bodies require documents like patient questionaries, which are used to record clinical outcome assessments (COA), to be submitted for review in particular languages. With a growing number of sponsors conducting clinical trials internationally and involving patients of all backgrounds, ensuing that patient questionnaire translations are consistent and accurate is essential for successfully bringing the new products to market and completing the trial within a reasonable time frame. Using a multistep process called linguistic validation that combines the knowledge of linguists and medical experts, CSOFT Health Sciences can help sponsors and other trial stakeholders ensure their patient questionnaires and COAs are accurate in all languages.

Learn more about our linguistic validation for COAs.

Quality Assurance

CSOFT Health Sciences has developed a process for quality assurance to ensure that every medical translation project meets quality standards in a cost-effective and timely manner. We are certified in ISO 17100:2015, ISO 9001:2015, and ISO 13485:2016 to ensure our customized solutions meet global regulatory requirements. Our subject matter expert linguists have a minimum of 7 years’ experience and work with in-country reviewers and project style guides to meet industry standards. And through our innovative cloud-based technology, CSOFT offers an online translation management ecosystem for one central location to leverage both translation memory as well as terminology management in real time. Every step of the way, CSOFT has you covered.

Learn more about our quality assurance process.

High Quality Academic Translations
ISO-certified Academic Translations

Data Security

With over 20 years of experience in medical translation, CSOFT Health Sciences understands the importance of data security to our clients, and we take nothing for granted when confidentiality is a concern. Our well-documented and fully traceable information data security policies, checklists, and quality records leverage best practices of ISO 27001, and are designed to keep everything from source data to translations protected. From our 24/7/365 data monitoring and advanced encryption to our access control measures, you can be certain that your project data is safe from start to finish.

Learn more about how CSOFT prioritizes data security.


Speak to one of our support agents.