Select Page

e-Learning Translations & Training Localization

Adapting life science e-Learning translation and training translation solutions for a global audience

Contact us now
Home 9 e-Learning Translation
Life science companies expanding into global markets require training and e-Learning translations for not only potential and current clients, but also their own employees. As the world is becoming increasingly global, the importance of ensuring user manuals, training videos, software training tools, infographics, and other training materials related to research, products, policies, and regulations are accurately translated and localized to the local market’s culture is critical for business success. Ensuring all employees are on track and up to date with relevant information through utilizing employee training materials and courses is also necessary to meet regulatory compliance requirements and maintain safety standards across borders. Healthcare organizations employ e-Learning not only for training medical staff such as doctors and nurses, but also staff that works within every level of the organization.
There is a wide degree of materials to utilize for e-Learning. Our training translation services cover enterprise-wide learning requirements and support a variety of content creation technologies and tools. Our language and engineering experts specialize in all the following services:
  • Preand post-processing and engineering of e-Learning source and translated files
  • Storyboard text extraction and translation
  • Voiceover recording, post-production, and synchronization in 100+ languages
  • Localized course compilation and publishing
  • Linguistic, cosmetic, and functional testing
  • Video dubbing and editing
  • Filming and video production
  • Subtitling and closed captioning

CSOFT provides end-to-end translation and localization solutions across 250+ languages to ensure regulatory compliance and product’s access to foreign markets.

Our Methodology

To ensure the best possible localization, the target audience must be analyzed to ensure that the design of the course is appropriate across all locations. At times, this can mean that cultural adaptation is necessary to target modules; examples of this include adapting currency, measurements, or references that may be misunderstood. Things to avoid include slang and idiomatic expressions that are often not understood cross-culturally. To access foreign markets, CSOFT’s localization services ensure that the design of the course is culturally appropriate across the world.
The design and development of the training program or material is crucial for global life science companies. Activities using acronyms and word games to express concepts are not recommended as they will change during the localization process. In addition, it’s important to keep terminology and segmentation consistent among all courses and collateral material such as manuals and quizzes, considering course text expansion or contraction depending on the translation project. More consistency means more cost savings gained during localization. CSOFT’s global team of 10,000+ in-country linguists and subject matter experts provide comprehensive design and development of the training program or material by establishing consistent terminology and segmentation.
Creating a script when producing audio segments is important to ensuring consistency and synchronization. Language service providers (LSPs) may charge for transcription as an additional task. If budget is a priority, keep it short and relevant or, alternatively, instruct the LSP to use subtitles in the localized versions rather than a full voiceover can save costs. CSOFT’s translation and interpreting support in over 250 languages can provide a consistent and synchronized script across language barriers.
Holding internal reviews are an integral part of the design stage to ensure cultural appropriateness. In cases where there’s multiple reviewers, it’s important for everyone to have an assigned role to be on the same page in terms of authority and workflow. Creating necessary style guides and glossaries ensures consistency during localization as well as aligns linguistic expectations. CSOFT’s global team of 10,000+ in-country linguists and subject matter experts can provide internal reviews to ensure cultural appropriateness and help meet linguistic expectations.
Testing plans are an extremely important step when translating e-Learning materials. Providing instructions that include the quiz answers to the LSP to test the ability in navigating the e-Learning course ensures the material is optimized for localization. Not requiring content re-development for each audience will save you time and money, while producing the best e-Learning content possible. CSOFT Health Sciences’ end-to-end localization services ensures accurate translations for e-Learning materials.

Quality Assurance

Through our innovative cloud-based technology, CSOFT offers an online translation management ecosystem for one central location to leverage both translation memory as well as terminology management in real time.

Professional, high-quality localization of a health service or medical product is critical for medical translation solutions entering global markets. CSOFT understands the importance of accurate translation, which is why we have developed a process for quality assurance to ensure that any project that is translated meets quality standards in a timely manner that is also cost effective. Our advanced translation technology management system allows for translation projects to remain in one centralized location, updated in real time, to ensure that every step of the way, CSOFT has you covered. Additionally, we are certified in  ISO 17100:2015, ISO 9001:2015, and ISO 13485:2016, and our operations leverage best practices of ISO 27001 to ensure our customized solutions meet global regulatory requirements.

Learn more about our quality assurance process.

High Quality Academic Translations
ISO-certified Academic Translations

Data Security

As an ISO 17100:2015, ISO 9001:2015, and ISO 13485:2016 certified company, with operations leveraging best practices of ISO 27001, CSOFT’s translation process includes in-country reviewers, utilizing either new or established style guides, and subject matter expert (SME) linguists with a minimum of 7 years of experience. With over 20 years of industry experience, we have developed mature processes for translation, editing, proofreading (TEP), as well as project management.

Learn more about how CSOFT protects companies’ data.

Other Medical Translation Services

Medical translation services are necessary to educate consumers and staff members on the importance of patient-centric treatment and safe use of products. CSOFT provides worldwide medical translation and localization services through our global team of 10,000+ in-country linguists and subject matter experts, including: