Adapting Life Science e-Learning Solutions for a Global Audience


Contact us now
Home 9 e-Learning
Life science industries, as with any regulated industries, come with their own unique needs. In areas such as Pharmaceuticals or Contract Research Organizations (CROs) employee training materials and courses often utilize e-Learning. This allows you, as an employer, to ensure that all employees are on track and up-to-date with relevant information. You may have training materials related to research, product, policies, and regulations. Healthcare organizations employ e-Learning not only for their training of medical staff such as doctors and nurses, but also staff that works within every level of the organization.
There is a wide degree of materials to utilize for e-Learning. Our translation solutions cover enterprise-wide learning requirements and support a variety of content creation technologies and tools. Our language and engineering experts specialize in all of the following services:
  • Pre- and post-processing and engineering of e-Learning source and translated files
  • Storyboard text extraction and translation
  • Voiceover recording, post-production, and synchronization in 100+ languages
  • Localized course compilation and publishing
  • Linguistic, cosmetic, and functional testing
  • Video dubbing and editing
  • Filming and video production
  • Subtitling and closed captioning

Our Methodology

Get to know your target audience and design your course in a way that is appropriate for all your target locations. Decide if cultural adaptations will be necessary in the target modules such as adapting currency, measurements, or references that may be misunderstood. Try to avoid slang and idiomatic expressions as these are often not understood cross-culturally.
Activities using acronyms and word games to express concepts are not recommended as they will change during the localization process. Keep terminology and segmentation consistent among all courses and collateral material such as manuals and quizzes. The more consistent, the more cost savings gained during localization. Text expands (or contracts) after translation so make sure your design can accommodate the expansion/contraction.
Create a script when producing audio segments. Your language service provider (LSP) may charge you for transcription as an additional task. For consistency and synchronization, make sure that your script and VO recording match exactly. If budget is a priority, keep it short and relevant to save costs. Alternatively, you can instruct your LSP to use subtitles in the localized versions instead.
Make internal reviews an integral part of the design stage so they can ensure cultural appropriateness. If you’re working with multiple reviewers, assign roles so everyone is on the same page in terms of authority and workflow. Create necessary Style Guides and Glossaries to ensure consistency during localization as well as keeping in line with linguistic expectations.
Create a testing plan with instructions for your LSP to be able to navigate the e-Learning course. Make sure the testing plan contains the answers to all the quiz questions.

By preparing for localization of e-learning before you produce content, you ensure that the material is optimized for localization. Not requiring content re-development for each audience will save you time and money, while producing the best e-Learning content possible.