Traditional Chinese is a Chinese writing system used in a variety of areas in the Asia-Pacific, such as Taiwan, Hong Kong, Macau, and in some overseas Chinese communities in the Philippines. Outside the Asia-Pacific region, Traditional Chinese characters are used in some Chinese communities in the United States. While Simplified Chinese is prevalent in Mainland China, Traditional Chinese persists in places with deep historical roots, maintaining a complex structure with more intricate brushstrokes per character. Notably, the adoption of Simplified Chinese in the 1950s marked a significant shift from the centuries-old use of Traditional Chinese across the country, highlighting the evolution of language with changing sociopolitical landscapes. Despite their differences, the two systems are interlinked, with Traditional Chinese offering a rich tapestry of more than 13,000 characters – a testament to the linguistic diversity and the significance of nuanced translation services for the diaspora and in international communications.
Linguistic accuracy, in-depth cultural understanding, subject matter expertise, and localization best practices are all necessary components in ensuring success for any product or service entering the local market. Additionally, high-quality, consistent localization solutions for Traditional Chinese require advanced AI translation technology combined with native, in-country linguists for a quick turnaround time.
Traditional Characters and Chinese Dialects
As previously stated, Traditional Chinese is spoken in a wide variety of regions. In some regions, such as Hong Kong, Cantonese is the predominant language. Because Cantonese has different phrases and words than Mandarin Chinese, Cantonese includes a few unique Traditional Characters not found in Mandarin Chinese, such as 啱 (ngaam), which means “yes.” In addition, Traditional Chinese characters as used in Hong Kong and Taiwan share the same root system but have developed minor differences over time. In Hong Kong, Traditional Chinese incorporates unique colloquial characters and terms that are specific to the region, reflecting its distinct cultural and historical influences. Taiwan’s Traditional Chinese, while largely similar, often uses slightly different standard characters and has its own set of region-specific terms influenced by local languages such as Taiwanese Hokkien. With so many different cultural nuances that vary across regions, the importance of understanding local communities is critical for ensuring success in whatever product or service is entering the market.
Through our in-country, subject matter expert linguists, and with over 20 years of experience, CSOFT understands the importance of distinguishing different dialects spoken in areas that primarily use Traditional Chinese depending on the project.
CSOFT specializes in all types of Traditional Chinese translation solutions, including:
- Cantonese
- Taiwanese Mandarin
- Philippine Hokkien
CSOFT provides professional and technically accurate Traditional Chinese translation solutions for all business sectors including:
- Life Sciences
- Pharmaceuticals
- Biotechnology
- Medical Devices
- CRO
- Healthcare
- Legal
- Financial
- IT/Software
- Manufacturing
- Government
- eCommerce
- eLearning/Online Education
- Transportation
- Entertainment & Media
- Oil, Gas & Energy
- Gaming
- Travel & Transportation
Traditional Chinese Translations for Diverse Content
CSOFT has extensive experience localizing a variety of content from and to Traditional Chinese including:
Utilizing our translation tools are able to process a variety of file types such as:
- MS Word
- MS Excel
- PowerPoint
- JAVA
- InDesign
- FrameMaker
- HTML
- XML
- DITA
Quality Assurance
Through our innovative cloud-based technology, CSOFT offers an online translation management ecosystem for one central location to leverage both translation memory as well as terminology management in real time.
Professional, high-quality localization of a health service or medical product is critical for medical translation solutions entering global markets. CSOFT understands the importance of accurate translation, which is why we have developed a process for quality assurance to ensure that any project that is translated meets quality standards in a timely manner that is also cost effective. Our advanced translation technology management system allows for translation projects to remain in one centralized location, updated in real time, to ensure that every step of the way, CSOFT has you covered. Additionally, we are certified in ISO 17100:2015, ISO 9001:2015, and ISO 13485:2016, and our operations leverage best practices of ISO 27001 to ensure our customized solutions meet global regulatory requirements.
Learn more about our quality assurance process.
Data Security
As an ISO 17100:2015, ISO 9001:2015, and ISO 13485:2016 certified company, with operations leveraging best practices of ISO 27001, CSOFT’s translation process includes in-country reviewers, utilizing either new or established style guides, and subject matter expert (SME) linguists with a minimum of 7 years of experience. With over 20 years of industry experience, we have developed mature processes for translation, editing, proofreading (TEP), as well as project management.
Learn more about how CSOFT protects companies’ data.