Hong Kong Chinese, also known as Cantonese or Hong Kong Cantonese, is a Cantonese dialect commonly used in the Hong Kong Special Autonomous Region. Although it is similar to the Cantonese that is spoken in Guangdong, Guangxi, and Macau, Hong Kong Cantonese has distinct differences in pronunciation and vocabulary. In addition to differences in pronunciation and vocabulary, Hong Kong Cantonese also uses Traditional Chinese characters. Although Simplified Characters are now common throughout much of China today, Traditional Characters were still widely used throughout the 1950s. Compared to Simplified Chinese characters, Traditional Chinese characters are more complex and are composed of more brushstrokes. In Hong Kong, with a population of about 7.5 million people, Traditional Chinese characters are not just a written form but a cultural staple, with over 90% of residents using Cantonese as their primary spoken language. The precision required in translating for this audience is non-negotiable.
Linguistic accuracy, in-depth cultural understanding, subject matter expertise, and localization best practices are all necessary components for ensuring the success of any product or service entering the local market. Additionally, high-quality, consistent localization solutions for Hong Kong Chinese require advanced AI translation technology combined with native, in-country linguists for a quick turnaround time.
A Unique Vocabulary
Historically, Hong Kong Cantonese has diverged from Cantonese spoken in other cities, leading to slang that is unique to Hong Kong Cantonese. In addition, unlike Cantonese spoken in other areas, Hong Kong Cantonese uses more English loanwords. Traditional Chinese characters used in Hong Kong and Taiwan are broadly similar but have notable differences in specific character choices and terminology due to regional influences and linguistic developments. Hong Kong’s usage reflects Cantonese idioms and British colonial history, while Taiwan’s reflects Mandarin norms and Japanese influence. With so many different cultural nuances that vary across regions, the importance of understanding local communities is critical for ensuring success in whatever product or service is entering the market.
Through our in-country, subject matter expert linguists, and with over 20 years of experience, CSOFT understands the importance of distinguishing different dialects of Hong Kong Chinese depending on the project.
CSOFT provides professional and technically accurate Hong Kong Chinese translation services for all business sectors, including:
- Life Sciences
- Medical Devices
- eLearning/Online Education
- Entertainment & Media
- Oil, Gas & Energy
- Travel & Transportation
Hong Kong Chinese Translations for Diverse Content
CSOFT has extensive experience localizing a variety of content from and to Hong Kong Cantonese including:
Utilizing our translation tools are able to process a variety of file types such as:
- MS Word
- MS Excel
Hong Kong Chinese Medical Translations
For life science companies looking to expand their businesses into international markets, the need for culturally-sensitive and technically accurate medical translations is key to success. As clinical trials are increasingly conducted abroad, and as the world shifts to become more connected than ever before, life science companies must work to globalize their products and services to meet the demands of Hong Kong Chinese speaking consumers.
CSOFT provides the highest-quality translation solutions for life science companies entering into new markets. We ensure that our customized communication solutions are not only accurate, but also cost-effective and time sensitive, catered to meet the regulatory submission standards for the target market. With a network of over 10,000 linguists and subject matter experts, we help life science companies reach patients globally.
Learn more about our translation solutions.
Through our innovative cloud-based technology, CSOFT offers an online translation management ecosystem for one central location to leverage both translation memory as well as terminology management in real time.
Professional, high-quality localization of a health service or medical product is critical for medical translation solutions entering global markets. CSOFT understands the importance of accurate translation, which is why we have developed a process for quality assurance to ensure that any project that is translated meets quality standards in a timely manner that is also cost effective. Our advanced translation technology management system allows for translation projects to remain in one centralized location, updated in real time, to ensure that every step of the way, CSOFT has you covered. Additionally, we are certified in ISO 17100:2015, ISO 9001:2015, and ISO 13485:2016, and our operations leverage best practices of ISO 27001 to ensure our customized solutions meet global regulatory requirements.
Learn more about our quality assurance process.
As an ISO 17100:2015, ISO 9001:2015, and ISO 13485:2016 certified company, with operations leveraging best practices of ISO 27001, CSOFT’s translation process includes in-country reviewers, utilizing either new or established style guides, and subject matter expert (SME) linguists with a minimum of 7 years of experience. With over 20 years of industry experience, we have developed mature processes for translation, editing, proofreading (TEP), as well as project management.
Learn more about how CSOFT protects companies’ data.