Select Page

Stress-free Multilingual Website Translations

Blog Post Content To fully compete in today’s global digital economy, multilingual users must be able to access your website from around the world. In the life science industry, webpages frequently go beyond simple customer or client facing material. Throughout...

Lost in Translation – Missing the Target

We have all seen how translation blunders can be humorous at times. While some may be entertaining, others cause quite a stir. There are entire websites dedicated to pointing out these translation errors on objects such as clothing or signs. Equally, you can discover...

Quality Medical Translation for Trials is Essential

Building upon last week’s post around the revision to MEDDEV 2.7/1, I wanted to take a quick look at contract research organizations (CROs) and their usage of translation services. Clinical trials are expensive and multi-faceted, as a consequence it is very common for...

What’s New in the MEDDEV 2.7/1

Last year the EU saw an update to the MEDDEV 2.7/1. This 4th updated version of the guideline not only increased in magnitude, but also brings forth more strict requirements for Clinical Evaluation Reports (CER) in Europe. What does this mean for translation? In some...

Tailoring the Message for Your Audience

Whenever I speak to people about my job the first question I always get asked is how many languages do I speak? This is always quickly followed up with but what is it you do? For some unfamiliar with life science translations, it is always shocking to learn just how...

Real Life Solutions for Medical Translation

While reading about medical translation challenges in the life science sector I began reviewing the STEPES blog from the past year. As we all know the life science industry is increasingly globalized and with that is an intricate translation process. In this digital...