Endpoint Adjudication Documentation Translation
Endpoint adjudication documentation must be submitted to regulatory agencies such as the United States’ FDA and the European Union’s EMA in order to receive marketing authorization. Because such documents are important for reviewing and classifying potential safety events, rapid submission and highly-accurate translations of endpoint adjudication submission package documents such as endpoint adjudication charters, adjudication forms, and adjudication manuals is vital. CSOFT’s international network of 10,000 linguists and subject matter experts provides high-quality and accurate translations of endpoint adjudication documentation with quick turnaround times in over 250 languages, from training materials for adjudication members and adjudication results outputs to internal and external progress reports and meeting minutes.
Learn more about our medical document translation services.
Software Translation and Localization
Endpoint adjudication software has emerged as a way to simplify the endpoint adjudication process. As the number of clinical trials held in countries where English is not the primary language increases, it is increasingly important for endpoint adjudication software manufacturers to deliver highly-accurate and properly translated and localized adjudication software to successfully compete in foreign markets. From UX/UI localization and linguistic testing to functional and cosmetic testing, CSOFT provides end-to-end software translation and localization solutions to help endpoint adjudication software companies meet regulatory demands and access new markets.
Learn more about our software translation and localization services.
High-quality translation is extremely important in the life sciences – inaccurate translation along the way can not only result in wasted time, money, and effort, but also affect patients’ lives. That is why CSOFT is dedicated to ensuring the highest-quality translation and interpretation solutions for every step in the R&D and marketing process for life science companies. In order to do so, we use in-country linguists with a minimum of 7 years of experience, combined with our extensive network of subject matter experts. In addition, we have perfected our localization best practices through linguistic validation, back translation, and terminology management to help you reach patients globally, in over 250 languages.
Read more about our quality assurance process.
We have well-documented and fully traceable information security policies, checklists, and quality records. CSOFT understands the importance of security to our clients and we take nothing for granted when confidentiality is a concern. All our data and security processes comply with our certified ISO standards 13485:2016 and ISO 9001:2015. We are also compliant with ISO 17100 and leverage best practices from ISO 27001.
Learn more about our data security.