生命科学 + 健康

致力于250多种语言的医学翻译

医学交流和医疗媒体如何促进患者招募和患者参与的发展

本白皮书旨在讨论与患者招募和患者参与有关的医学交流和医疗媒体解决方案,以及翻译和本地化解决方案对于当前 临床试验行业发展的必要性。

电子标签翻译对于医疗器械企业出海为何如此重要?

其中美国和欧盟市场进一步要求使用电子标签(E-label)格式的使用说明书,这就意味着医疗器械企业需要在提交监管的过程中提供电子标签的翻译版本。随着医疗器械市场全球化趋势的愈演愈烈,对医疗器械说明书的电子标签翻译就变得更加重要。

多语言排版(DTP)为何如此重要?

对于任何一家医学公司来说,为了将其产品最终推向世界市场,所有类型的药物和设备都必须达到特定格式、设计和标签的规范。除了欧盟和美国监管机构所定义的语言要求外,遵守其他特殊要求可能是令许多公司都很头疼的问题。

寻找生命科学之外的行业?

我们致力于实现行业标准知识和质量

帮助您实现全球化

CSOFT 拥有经验丰富且乐于奉献的全球法规提交专家,可助公司遵守这些要求严格的多语言文件要求,同时确保最高的语言质量 我们可助您在整个提交过程中达到适当、准确和可持续的合规要求。我们确保我们的客户能获得成功进入新兴市场所必需的相关认证。

注重精确性的医药翻译

我们的翻译解决方案适用于与产品开发生命周期的每个阶段相关的文档类型。 翻译质量极其重要,但在生命科学领域,误译可能会危及生命。我们采用行业标准流程,但同时也会考虑每个客户的实际情况进行灵活处理,以助力其公司获得成功。  

我们服务的行业

我们是谁

CSOFT 华也国际生命科学致力于为产品生命周期的所有阶段(从临床前到发布后)提供端到端的医药翻译。我们还专门从事市场准入咨询、医药写作和向 FDA、EMA 和 NMPA 提交 CTD/eCTD 报告等服务。

我们的运营符合 ISO 17100 标准,并通过了 ISO 9001:2015 和 ISO 13485:2016 认证,以确保我们的定制解决方案满足全球提交的严格法规要求。

专业语言的力量

正确的工具。正确的资源

我们的工具

我们使用了一整套CAT工具,包括Trados、MemoQ、Transifex、Smartling和WordServer,可以翻译所有文档类型, 包括 .ai, .doc, .pdf, .ppt, .xlx, .css, .php, .html, .xml, .mml, .txt, .mpg, .mov, .zip, .psd,更多。

了解更多

语言专家

我们的本土专家拥有至少 7 年的工作经验,他们通过了严格的认证流程,并接受客户体验调查的指导。

了解更多

解决方案

我们采用了全方位的定制解决方案,包括翻译记忆、词汇表和风格指南、PLLP等。

了解更多

开始您的全球之旅

    总部

    马萨诸塞州波士顿博伊尔斯顿街 501 号 10 楼,邮编 02116

    电子邮件

    知识库

    了解更多信息

    多年来,CSOFT一直支持生命科学行业的不断发展。我们致力于为客户提供最优质的服务,同时确保客户能够获得不同的政策和最新的信息。作为一家医疗传播公司,我们主动向科学界和每一个人宣传和提高知名度。

    临床试验论坛:俄乌战争对全球工业临床试验的影响

    临床试验系列由LongTaal公司创始人、CSOFT全球临床战略副总裁Vladimir Misik博士创办。 正如我介绍中所写,该系列的目的是介绍和剖析临床试验领域以及相关话题--医药产品的开发。文章的目的不是对每个主题进行全面的回顾,而是向大家提供我的个人观点。每一个好的专业讨论都需要努力追求客观性,因此我非常欢迎各种对所选主题的观点。...

    电子标签翻译对于医疗器械企业出海为何如此重要?

    当使用医疗器械的时候,使用说明书(Instructions for Use,简称IFUs)无疑是最重要的组成部分之一,它是指导人们使用器械的关键内容。使用说明书必须要详细说明医疗器械的用途和特定信息,而且上述内容必须在医疗器械上市前就得到监管机构的批准。目前的监管环境正在向更加自动化和数字化的方向转型,其中美国和欧盟市场进一步要求使用电子标签(E-label)格式的使用说明书,这就意味着医疗器械企业需要在提交监管的过程中提供电子标签的翻译版本。随着医疗器械市场全球化趋势的愈演愈烈,对医疗器械说明书的电子标签翻译就变得更加重要。...

    多语言排版(DTP)为何如此重要?

    对于任何一家医学公司来说,为了将其产品最终推向世界市场,所有类型的药物和设备都必须达到特定格式、设计和标签的规范。除了欧盟和美国监管机构所定义的语言要求外,遵守其他特殊要求可能是令许多公司都很头疼的问题。 有些小伙伴对于DTP可能还不太熟悉,让我们先来科普一下: Desktop Publishing,简称DTP,中文可以翻译成桌面排版。在DTP出现以前的印刷作业中,设计、打字、排版等环节都是各个工序的专业人员分工处理的,而现代桌面排版中,所有操作一个人在电脑中就可以完成。反过来说,桌面排版的操作人员需要同时掌握更多相关领域的知识。...

    为什么病历翻译对于医药行业如此重要?

    在当今的社会中,全球化和医疗资源不均衡的现象仍然存在,很多有条件的患者会选择跨国就医。据某机构不完全统计显示,2017年中国到海外就医的人数已突破60万人次,2018年达83万人次,再创历史新高[1]。 随着越来越多的患者在海外市场寻求高质量的医疗护理,准确的病历翻译就变得格外重要。如何使医疗专业人士能够为全球患者提供更有针对性、以患者为中心的护理呢?...

    如何通过“回译”提高医学翻译的质量

    众所周知,在任何一种语言中都会出现一些用词上的细微差别、特定文化的术语或习惯用语等。但是在一个误译可能危及病人生命的行业中,必须要避免因为小的谬误产生大的问题。因此,“回译”在提升医学翻译质量方面的作用则功不可没。 我们先来给大家介绍一下,什么是“回译”? 回译,又称为“还原翻译”或“反向翻译”,英文叫Back Translation。意思就是把A语言翻译成B语言,然后在脱离A语言影响的基础上,再把B语言“往回”翻译成A语言,一般用于校对和检查。举个例子便于理解: 源语言: The patient is a senior in...

    医疗行业的术语管理:高质量翻译的必由之路

    跨国医疗企业在从事跨境沟通和翻译工作中,遇到最大的挑战到底有哪些?通过上千位客户分析后,我们发现首先是成本问题,其次是翻译一致性问题。如果能把上述两个环节解决,那么就是一个成功的医疗本地化服务案例。这就需要语言服务提供商利用一系列工具和管理方法来保证临床翻译的准确性,因为误译的风险可能会危及到他人的生命。为了应对这一挑战,医疗翻译术语管理成为一种经济高效的本地化解决方案,使得医疗企业能够在国际市场竞争中获得高质量的翻译并且传达出其品牌的内核。 术语管理:一步步降低你的成本...