Las industrias de ciencias biológicas, al igual que muchas industrias reguladas, conllevan una serie de necesidades exclusivas. En sectores como el farmacéutico o el de organizaciones de investigación por contrato (CRO), los cursos y materiales de formación para empleados suelen entregarse a través de plataformas de e-learning. Como empleador, esto le permite garantizar que todo el personal esté al tanto de la información relevante. Puede disponer de materiales de formación relativos a investigación, productos, políticas y regulaciones. Las organizaciones sanitarias hacen uso de herramientas de e-learning para brindar formación no solo al equipo médico, como doctores y enfermeros, sino también al personal que realiza su labor en todos los niveles de la organización.
Existe una amplia gama de materiales que se pueden utilizar para el aprendizaje electrónico o e-learning. Nuestras soluciones de traducción responden a los requisitos de formación a nivel empresarial y ofrecen compatibilidad con diversas tecnologías y herramientas de creación de contenido. Nuestros lingüistas e ingenieros expertos están especializados en los siguientes servicios:
- Procesamiento previo y posterior, e ingeniería del material origen de aprendizaje electrónico y los archivos traducidos
- Extracción y traducción del texto del guion
- Locución, posproducción y sincronización en más de 100 idiomas
- Compilación y publicación del curso localizado
- Testeo lingüístico, estético y funcional
- Doblaje y edición de vídeo
- Grabación y producción de vídeo
- Subtitulado
Nuestra metodología
ANÁLISIS
Conozca al público objetivo y diseñe el curso de modo que sea apropiado para todas las regiones de destino. Decida si determinados módulos requerirán adaptaciones culturales, como la conversión de divisas o unidades de medida y la naturalización de referencias que puedan resultar ajenas. Evite el uso de expresiones coloquiales e idiomáticas, ya que este tipo de lenguaje suele dificultar la compresión cuando se traspasa a otras culturas.
DISEÑO Y DESARROLLO
Se recomienda evitar el uso de actividades que utilicen acrónimos y juegos de palabras para expresar conceptos, puesto que sufrirán cambios durante el proceso de localización. Mantenga consistencia en cuanto a terminología y segmentación entre todos los cursos y materiales colaterales, como manuales y cuestionarios. Un mayor nivel de consistencia permitirá obtener mayores ahorros de costes durante el proceso de localización. La traducción del texto original a distintos idiomas resultará en un texto más largo (o más corto), por lo que debe asegurarse de que el diseño pueda adaptarse a esta ampliación o reducción.
LOCUCIÓN Y GUION
Cree un guion a medida que desarrolle los segmentos de audio. Es probable que su proveedor de servicios lingüísticos (LSP) aplique cargos por la transcripción como una tarea adicional. Para fines de consistencia y sincronización, asegúrese de que el guion y la locución sean exactamente iguales. Si el presupuesto es una prioridad, elabore un texto corto y relevante para ahorrar costes. De forma alternativa, puede solicitar a su LSP que haga uso de la técnica de subtitulado en las versiones localizadas.
REVISIONES INTERNAS
Implemente revisiones internas como parte integral de la etapa de diseño para garantizar la adecuación cultural. Si trabaja con varios revisores, asigne roles para que no haya dudas con respecto a la jerarquía y el flujo de trabajo. Cree guías de estilo y glosarios para garantizar la consistencia durante la etapa de localización y facilitar el cumplimiento de las expectativas lingüísticas.
TESTEO DE LOCALIZACIÓN
Elabore un plan de testeo con instrucciones detalladas para que su LSP pueda navegar por el curso de aprendizaje electrónico. Asegúrese de que este plan contenga las respuestas a todas las preguntas del cuestionario.
Al tener en cuenta las necesidades asociadas a la localización del curso de aprendizaje electrónico antes de generar el contenido, podrá asegurarse de que el material esté optimizado para la localización. Gracias a esto, no será necesario desarrollar nuevo contenido para cada público objetivo, de modo que ahorrará tiempo y dinero, y creará el mejor contenido de aprendizaje electrónico posible.