选择页面
reading

“使翻译上述生命科学资料变得更复杂的情况是,很多时候LSP收到的文档是扫描件。”

生命科学是一个受到高度监管的行业。就我个人而言,我很高兴见到这种情况。如果没有适当的指导方针和控制机制来确保安全和质量,有危险的产品可能会被销售给众多谦逊的客户。

生命科学公司,尤其是像默克这样的大型公司,其业务范围遍及全球。在这种国际化性质下,要使产品在全球各个地区成功推广的前提是目标市场能充分了解产品相关信息。这就意味着产品信息需要以当地语言进行展示。

每个行业都有其独特的专业术语和行业用语,生命科学行业也不例外。而且,生命科学也被认为是一个知识产业。事实上,生命科学领域所用的某些术语对于圈外人而言极其晦涩难懂。这使得生命科学资料的翻译困难重重。译者不仅需要是一名语言学家,还必须具备所译内容的学科专业知识。如果不能透彻理解资料内容,则无法提供准确优质的翻译。

除了理解内容外,译者还需了解信息安全、机密性和质量保证实践相关的各种法规和指南。比如,在对患者信息单进行翻译之前,必须进行“可读性”测试。“可读性”测试(可以是访谈或调查)是确保目标消费者理解内容意图的一种方式。出于以上及其他原因,语言服务提供商 (LSP) 在选择生命科学领域译者上有着极其严格的要求。此外,LSP本身均已通过相关认证或具有符合ISO 9001标准的质量保证措施,有些甚至通过了专门针对翻译行业的ISO 17100认证。

使翻译上述生命科学资料变得更复杂的情况是,很多时候LSP收到的文档是扫描件。这需要花费更多的精力来手动复制源文档,或者通过OCR应用程序将文档转换为可编辑的格式。除此以外,根据资料内容的性质,有时候还需要应用不能进行修改的特定模板,比如翻译标签内容。

最后,翻译中出现的错误可能会造成极其严重的后果。有人可能因此丧命,某家公司也可能因此声誉扫地。翻译错误可能会造成产品发布延迟、产品召回,甚至可能导致法律诉讼。所有这些都表明,在生命科学领域,只有合格的专业译者才有能力做好这类项目的翻译工作。试图走捷径或通过使用不合格的译者来节省成本的做法只会对公司和公众产生长期的不利影响。

More on: