选择页面
Topic

Health


多语言排版(DTP)为何如此重要?

对于任何一家医学公司来说,为了将其产品最终推向世界市场,所有类型的药物和设备都必须达到特定格式、设计和标签的规范。除了欧盟和美国监管机构所定义的语言要求外,遵守其他特殊要求可能是令许多公司都很头疼的问题。 有些小伙伴对于DTP可能还不太熟悉,让我们先来科普一下: Desktop Publishing,简称DTP,中文可以翻译成桌面排版。在DTP出现以前的印刷作业中,设计、打字、排版等环节都是各个工序的专业人员分工处理的,而现代桌面排版中,所有操作一个人在电脑中就可以完成。反过来说,桌面排版的操作人员需要同时掌握更多相关领域的知识。...

为什么病历翻译对于医药行业如此重要?

在当今的社会中,全球化和医疗资源不均衡的现象仍然存在,很多有条件的患者会选择跨国就医。据某机构不完全统计显示,2017年中国到海外就医的人数已突破60万人次,2018年达83万人次,再创历史新高[1]。 随着越来越多的患者在海外市场寻求高质量的医疗护理,准确的病历翻译就变得格外重要。如何使医疗专业人士能够为全球患者提供更有针对性、以患者为中心的护理呢?...

如何通过“回译”提高医学翻译的质量

众所周知,在任何一种语言中都会出现一些用词上的细微差别、特定文化的术语或习惯用语等。但是在一个误译可能危及病人生命的行业中,必须要避免因为小的谬误产生大的问题。因此,“回译”在提升医学翻译质量方面的作用则功不可没。 我们先来给大家介绍一下,什么是“回译”? 回译,又称为“还原翻译”或“反向翻译”,英文叫Back Translation。意思就是把A语言翻译成B语言,然后在脱离A语言影响的基础上,再把B语言“往回”翻译成A语言,一般用于校对和检查。举个例子便于理解: 源语言: The patient is a senior in...

医疗行业的术语管理:高质量翻译的必由之路

跨国医疗企业在从事跨境沟通和翻译工作中,遇到最大的挑战到底有哪些?通过上千位客户分析后,我们发现首先是成本问题,其次是翻译一致性问题。如果能把上述两个环节解决,那么就是一个成功的医疗本地化服务案例。这就需要语言服务提供商利用一系列工具和管理方法来保证临床翻译的准确性,因为误译的风险可能会危及到他人的生命。为了应对这一挑战,医疗翻译术语管理成为一种经济高效的本地化解决方案,使得医疗企业能够在国际市场竞争中获得高质量的翻译并且传达出其品牌的内核。 术语管理:一步步降低你的成本...

资深医药研发专家Vladimir Misik博士加入CSOFT 华也生命科学,带领团队参加DIA全球年会

波士顿 – 2022年6月19日 – 医学翻译领域的领导者CSOFT华也生命科学很高兴和大家宣布Vladimir Misik博士已被任命为公司全球临床战略副总裁,在Misik博士的带领下,CSOFT华也生命科学将不断完善临床试验本地化和全球监管咨询业务,为我们的客户提供更优质的服务。  ...