众所周知,在任何一种语言中都会出现一些用词上的细微差别、特定文化的术语或习惯用语等。但是在一个误译可能危及病人生命的行业中,必须要避免因为小的谬误产生大的问题。因此,“回译”在提升医学翻译质量方面的作用则功不可没。

我们先来给大家介绍一下,什么是“回译”?

回译,又称为“还原翻译”或“反向翻译”,英文叫Back Translation。意思就是把A语言翻译成B语言,然后在脱离A语言影响的基础上,再把B语言“往回”翻译成A语言,一般用于校对和检查。举个例子便于理解:

源语言: The patient is a senior in local high school.

目标语言: 患者是一名本地高中的高四学生。

回译: The patient is in his fourth year of local high school.

这里通过对比回译和源语言,发现目标语言的“高四”显然不适合国内语境,因为中国的三年高中学制和北美的四年是不一样的,进而可以有效优化目标语言的翻译结果。

在医疗保健领域,“患者日志”(Patient Diaries)是用于记录患者对治疗方案的反馈以及临床经历和潜在症状的重要医疗辅助手段,其要求患者使用母语自行记录自己的医疗相关数据。为了确保患者日志的准确性,回译是一种必要的质量保证解决方案,可以确保关键术语不因为文化和语言使用差异而产生偏差。回译可以有效帮助语言服务提供商“仔细检查原文”,以确保重要医疗文件的准确和无误性,这可以大大降低临床风险的出现。在以下医疗领域已经得到了广泛的应用,例如:

  • 临床诊疗方案
  • 患者日志
  • COA调查问卷
  • 病情进度报告
  • 知情同意书(ICFs)
  • 药物标签和包装

我们还应该看到,回译除了能够有效降低医疗翻译风险、确保内容的准确性,还可以方便相关监管检查者(IRBs、道德伦理委员会等)对翻译内容进行核验和检查,并对最终的诊疗方案及程序进行决定和批准。

另外,虽然语言错误和歧义可能是任何翻译中都难以永远避免的,但是有效的本地化解决方案(如采用回译的方式)将有助于尽早解决潜在的翻译问题,这可以在将产品推向国际市场的同时节省大量的时间和金钱。对于任何希望在海外医疗市场布局的公司来说,这对他们都是至关重要的。您也可以选择和CSOFT华也生命科学这样的专业本地化服务提供商合作,为将产品成功推向全球市场保驾护航!