跨国医疗企业在从事跨境沟通和翻译工作中,遇到最大的挑战到底有哪些?通过上千位客户分析后,我们发现首先是成本问题,其次是翻译一致性问题。如果能把上述两个环节解决,那么就是一个成功的医疗本地化服务案例。这就需要语言服务提供商利用一系列工具和管理方法来保证临床翻译的准确性,因为误译的风险可能会危及到他人的生命。为了应对这一挑战,医疗翻译术语管理成为一种经济高效的本地化解决方案,使得医疗企业能够在国际市场竞争中获得高质量的翻译并且传达出其品牌的内核。

术语管理:一步步降低你的成本

进行医学翻译时,语言服务提供商可以使用“术语管理”更有效地组织和管理特定的词汇,以确保将要翻译的短语、术语和句子能够在不同的翻译项目中保持一致。在翻译项目之前,术语管理的重点是创建或更新词汇表,包括源语言和目标语言。使用专业的术语管理系统(TMS)软件,我们能够通过添加专业单词或句子,确保任何特定的术语都可以在一系列文件中得到一致的翻译。

术语表的另一个好处是让校对拼写错误变得更高效,语言服务提供商可以实现直接从术语表中对储存的词条进行提取,这进一步确保了更高效、更及时的翻译流程。实践证明,术语管理可以减少大量翻译项目的时间和成本,而且对于以下内容的医学翻译尤其有用:

  • 操作手册
  • 医疗专利
  • 试验文件(TMF/eTMF)
  • 使用说明(IFU)
  • 药物标签和包装插页

对于包含技术和医学术语的文件,对特定单词或短语使用一致性的翻译对于消除上下文中的潜在错误非常重要。此外,术语表可以根据未来的翻译项目进行实时更新,这也能减少创建新的项目特定词汇表所需的时间。

为什么术语管理对医学翻译至关重要?

除了通过准确的临床翻译以保护用户和患者的利益外,术语管理在帮助公司在整个翻译项目中保持品牌认同感和一致性方面也发挥着重要作用。在一个拥有大量面向患者、技术和法规内容的行业中,医学翻译需要在整个翻译过程中保持高度的文化适宜性,语言服务提供商能够通过术语管理来达到这一点。从药物标签到器械手册,所有类型的医疗内容在推向海外市场之前都需要由专家团队进行本地化服务。为了帮助公司在全球范围开拓市场,CSOFT华也生命科学通过术语管理等一系列高质量本地化服务,助力企业实现经济高效的医学翻译。