在当今的社会中,全球化和医疗资源不均衡的现象仍然存在,很多有条件的患者会选择跨国就医。据某机构不完全统计显示,2017年中国到海外就医的人数已突破60万人次,2018年达83万人次,再创历史新高[1]。
随着越来越多的患者在海外市场寻求高质量的医疗护理,准确的病历翻译就变得格外重要。如何使医疗专业人士能够为全球患者提供更有针对性、以患者为中心的护理呢?
众所周知,在医疗行业,很少有文件能像患者的病历一样为医生提供诊断、开处方和制定治疗方案所需的关键信息。随着每年大量移民来到发达国家和医疗资源丰富的地区,以及越来越多来自各种背景的患者希望寻求高端的医疗服务。高质量的病历翻译正在变得越来越重要,这对于促进医生和患者之间更高效的沟通,使医生能够更准确地做出决定并提供更高质量的护理都是非常重要的。
在以下文件中,准确的医疗翻译都至关重要,例如:
- 免疫记录翻译;
- 病史翻译;
- 治疗计划翻译;
- 实验室和测试结果翻译;
- 药物处方翻译;
- 知情意见书翻译;
- 医疗方案翻译;
- 患者个人信息翻译;
本质上,上述类型的文件都包括复杂的临床术语,并需要由专业背景的语言专家团队进行翻译。例如,虽然一个词可能在患者的母语中描述了一种特定情况,但将其翻译成英语时,它可能有完全不同的含义或根本没有意义。此外,病历的翻译可能还需要经过相关的专业认证,其中翻译会随附经过公证的声明,以确保尽可能准确无误。因此,病历翻译可以帮助医疗专业人员克服沟通障碍,从而更有效地为患者提供服务。
准确翻译患者的病历在治疗来自不同背景的患者时发挥着重要作用,让医务工作者更容易与患者沟通的同时,也避免了误诊或使用错误处方药物带来的危险。随着医学界越来越重视以患者为中心的护理,准确的病历翻译是当今临床试验的必要一环,这将有利于进一步造福于患者。
除了临床治疗之外,很多移民到发达国家的人们需要提交大量文件,其中一份就是病史,而且这必须经过专业认证的翻译才能获得所在国的批准。随着医疗行业在国内外不断发展,CSOFT华也生命科学与广大医疗企业密切合作,以积极满足病历翻译的多元化需求,提供经认证的精准医学本地化解决方案。
[1] https://www.sohu.com/a/533634255_121198474